Acessar o conteúdo principal
Fato em Foco

Evento em Paris discute vertentes e influências da língua portuguesa

Publicado em:

O livro “O Pequeno Príncipe”, do francês Antoine de Saint-Exupéry foi o tema de um encontro na Librairie Portugaise et Brésilienne, em Paris, na última sexta-feira (29). Foram apresentadas edições em cinco línguas ligadas ao mundo lusófono: português de Portugal, do Brasil, mirandês, criolo de Cabo Verde e criolo português de Casamança, no Senegal.

Versões de "O Pequeno Príncipe", de Antoine de Saint-Exupéry
Versões de "O Pequeno Príncipe", de Antoine de Saint-Exupéry Foto: Patricia Moribe
Publicidade

O mirandês é a segunda língua oficial de Portugal, falada por menos de 15 mil pessoas no norte do país. O nome vem da região de Miranda do Douro. Segundo o Wikipédia, de forte tradição oral, o mirandês só foi colocado no papel em 1882. Por ser reconhecido oficialmente, está protegido, mas ameaçado pelas influências do mundo moderno.

O linguista francês Nicolas Quint, pesquisador e diretor de pesquisas do Centro Nacional de Pesquisas Científicas, na França, foi quem iniciou a ideia do evento. Especialista em criolo com base no português falado na África, ele começou a trabalhar com uma versão de “O Pequeno Príncipe”. O projeto ganhou subsídios e a publicação por uma editora alemã especializada em versões em línguas menos difundidas da obra mais conhecida de Saint-Exupéry. Além disso, virou material didático importante.

Vestígios

A partir dessa experiência bem-sucedida, Quint levou adiante a ideia de uma tradução do livro em criolo português de Casamança, no sul do Senegal. “A língua continua sendo falada por milhares de senegaleses, principalmente na cidade de Ziguinchor, que outrora pertenceu a Portugal, e em várias aldeias ao redor”, conta Quint.

O evento em Paris teve leituras de trechos de “O Pequeno Príncipe” nas cinco versões. “’É também uma oportunidade para discutir essas línguas, principalmente o mirandês, que é tão pouco conhecida”, diz Michel Chandeigne, editor e proprietário da Librarie Portugaise et Brésilienne. “É o único livro da livraria que temos em todas essas edições”, acrescenta.

Capa do livro em mirandês:

 

NewsletterReceba a newsletter diária RFI: noticiários, reportagens, entrevistas, análises, perfis, emissões, programas.

Acompanhe todas as notícias internacionais baixando o aplicativo da RFI

Página não encontrada

O conteúdo ao qual você tenta acessar não existe ou não está mais disponível.